U bačkotopolskom naselju Pačir, poznatom po banji i lekovitom jezeru roze boje, početkom marta postavljene su nove dvojezične table sa nazivima ulica na srpskom i mađarskom jeziku, ali su meštani ubrzo ukazali na više pravopisnih i gramatičkih grešaka na pojedinim tablama, piše sajt “Magločistač”.

Predsednik Saveta Mesne zajednice “Pačir” Sabolč Sabolčki naveo je na društvenim mrežama da su stare i dotrajale table zamenjene novim i kvalitetnijim, ističući da je cilj bio da selo ostavi uredan i pregledan utisak za meštane i posetioce.
Iako meštani smatraju da je zamena starih tabli bila potrebna jer su natpisi na njima vremenom postali teško čitljivi, deo njih izražava nezadovoljstvo zbog grešaka na novim oznakama.
Na društvenim mrežama proširila se fotografija table sa nazivom ulice koja nosi ime reformatora srpskog jezika Vuka Stefanovića Karadžića, a kako se može videti, natpis na srpskom je “Ulica Vuk Karadžića”, napisano ćirilicom.
Profesorka srpskog jezika i književnosti Olja Ljuboja izjavila je za Magločistač da je problem u tome što su ime i prezime napisani u različitim padežima.
“Ime ‘Vuk’ je u nominativu, dok je ‘Karadžića’ u genitivu. Po pravilima srpskog jezika, u nazivu ‘Ulica Vuka Karadžića’ i ime i prezime treba da budu u genitivu, jer predstavljaju zavisni član u sintagmi čiji je glavni član ‘ulica'”, objasnila je Ljuboja.
Ona je ukazala i na greške u pisanju slova “dž” u ćiriličnom i latiničnom zapisu.
Prevoditeljka iz Malog Iđoša Emeše Rajšli navela je da bi prevode naziva ulica trebalo da odobri nadležna opštinska prevodilačka služba, ali da nije sigurna da li i u kom obliku ta služba trenutno funkcioniše.
Prema njenim rečima, moguće je da je greška u ćiriličnim natpisima nastala zbog automatske konverzije pisma.
“Verovatno je nekome bilo lakše da aplikacijom prebaci latinicu u ćirilicu nego da proveri pravopis”, rekla je Rajšli.
Dodala je da na mađarskom jeziku lična imena u nazivima ulica ostaju u nominativu, pa bi, na primer, pravilan oblik bio “Vuk Karadžić utca”.
Rajšli je istakla da sličnih grešaka ima i u drugim mestima u Vojvodini, navodeći kao primer prevod naziva ulice u Senti “Tóparti utca” kao “Topartska ulica”, iako bi prikladniji prevod bio “Priobalna ulica”.
Iz Mesne zajednice Pačir nisu odgovorili na pitanja portala Magločistač o spornim pravopisnim greškama na tablama.
